"this is an emergency - это чрезвычайная ситуация" - согласен.
"the right to privacy - неприкосновенность частной жизни" - нет, право и неприкосновенность - совсем разные вещи.
Экстремистский взгляд - the right to privacy не переводимо на русский язык, за отсутствием соответствующих понятий. "Право" в русском языке, конечно, есть, но оно имеет столько значений, большинство из которых не имеют ничего общество с обсуждаемым (угловное право, тварь я дрожащая, или право имею) - и именно они являются доминирующими.
Надо сказать, что и в английском языке это тоже довольно свежая концепция. В юриспрудеции оно было явно сформулировано как раз в Roe vs. Wade.
Я так понял, что предлагался перевод слова privacy. Т.е. right to privacy = "право на неприкосновенность частной жизни". Полагаю, что violation of privacy тогда переводится как "вторжение в частную жизнь". По-моему, довольно точный перевод, но длинный.
Можно и так сказать, хотя, мне кажется, если представить себе реальную фразу со словами "right to privacy", то больше, чем в половине случаев эти слова можно перевести просто как "неприкосновенность частной жизни", а подразумеваемое "право на" опустить.
Другое дело, что понятие privacy шире, чем "частная жизнь" (а emergency шире, чем "чрезвычайная ситуация)-- как, например, в выражении "if you want more privacy..." Мне кажется, во многих случаях privacy можно переводить просто как "приватность", по крайней мере, в разговорной речи, и хотя в словарях такого слова пока еще нет, наверно, но вот Google его уже знает.
Отчасти я именно в этом и вижу проблему - privacy гораздо шире частой жизни, да и что такое "частная жизнь" в русском языке мне плохо понятно. Скажем, отношения супругов - несомненно частная жизнь в русском языке, но вмешательство в эти отношения (например, если один бъет другого) допустимо и в рамках американской privacy.
По-моему, это все же вопрос не о значении выражения "частная жизнь" в русском языке, а о пределах понятия частной жизни в русских обычаях. Ну, мы же переводим law как "закон" (или "право"), хотя американские и российские законы могут сильно отличаться. Или, скажем, freedom of speach переводилось как "свобода слова" даже во времена СССР.
Вообще, я бы исходил из того, что значения слов не изменяются автоматически в соответствии с тем, как они используются - и извращаются - в текущей юридической практике. Если супруги в шутку дерутся, а сосед на них стучит и приезжает полиция, это не перестает быть privacy violation оттого, что в Америке сейчас это обычное дело.
Хотя законы и отличаются довольно сильно, само понятие "закона" ("law") практически одно и то же.
О юридической практике я не говорил, я говорил именно о смысле выражения "частная жизнь" в русском языке, независомо от того, защищена он законом и обычаем, или нет. Если вы укажете мне какой-нибудь источник, дающий определение этого понятия в русском языке, или опишете его сами, я буду очень признателен. У меня, как минимум, появится отправная точка.
" Если супруги в шутку дерутся, а сосед на них стучит и приезжает полиция, это не перестает быть privacy violation оттого, что в Америке сейчас это обычное дело."
Я не знаю, откуда вы почерпнули такие представления. Мне неизвестен ни один пример такой ситуации. Даже известный писатель Аторин, ругая америкаские власти за неоправданный, по его мнению, вторжения в "частную жизнь", рассказывал о ситуациях, когда конфликт не был шуточным - просто он был таким, который, при русском понимании "частной жизни", должен решаться без вмешательства посторонних.
Возможно, в некоторых аспектах русское понимание "частной жизни" шире, чем американское, и включает в себя преступления, совершенные в кругу "своих".
Я думаю, частная жизнь - это отношения внутри семьи и с друзьями, в противоположность сферам общественной жизни и деловых отношений. Чтобы покрыть спектр значений американской privacy, надо бы добавить к "частной жизни" еще "личную информацию".
Мне рассказывал участник ситуации про то, как приехала полиция, когда он в шутку дрался с женой на улице. Дело было, кажется, в Массачусеттсе. Я пытаюсь себе представить, что произошло бы, если бы это происходило, скажем, на лужайке у частного дома или внутри дома, но так, что видно снаружи - и представить себе, что полиции по инструкции положено не вмешиваться, если опасный или недобровольный характер происходящего не очевиден - как-то не получается у меня. Готов заранее согласиться, что Вам виднее (я прожил в Америке четыре года).
"если опасный или недобровольный характер происходящего не очевиден" - судя по описанию ситуации, безопасый добровольный характер происходящего в равной мере не очевиден.
Честно говоря, я плохо себе представляю и что значит "драться с женой в шутку на улице".
Да нет, это не оффтопик. Вы правы, что личная информация в понятие "частной жизни" не входит. У Стругацких в "Жуке в муравейнике" был изобретен термин "тайна личности", возможно, чтобы описать этот аспект понятия privacy.
Если смотреть не на юридические определения, а как эти словосочетания используют люди, то "This is an emergency!" - "Вопрос жизни и смерти!". Не всегда работает, но лучшего не знаю. С privacy еще хуже, иногда можно перевести как "личное пространство", если понимать смысл этого выражения широко.
Однозначной замѣны privacy на одно русское слово, видимо, нѣтъ. Въ каждомъ случаѣ приходится разбираться и переводить наиболѣе подходящимъ образомъ. Напримѣръ:
Look, we need to respect their privacy - Ну, это ихъ личное дѣло.
At this age, a child may begin to protect his or her privacy - Въ этомъ возрастѣ ребёнокъ начинаетъ ограждать свою личную жизнь отъ постороннихъ.
How to reconcile the right to privacy and unavoidable violations of privacy in emergency situations? - Какъ можно совмѣстить право на невмѣшательство въ частную жизнь и неизбѣжныя нарушенія этого права въ экстренныхъ случаяхъ?
(no subject)
Date: 2007-07-11 07:45 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-07-11 09:11 pm (UTC)this is an emergency - это снегопад
или, если серьезнее
the right to privacy - неприкосновенность частной жизни
this is an emergency - это чрезвычайная ситуация
(no subject)
Date: 2007-07-11 09:22 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-07-11 09:45 pm (UTC)"the right to privacy - неприкосновенность частной жизни" - нет, право и неприкосновенность - совсем разные вещи.
Экстремистский взгляд - the right to privacy не переводимо на русский язык, за отсутствием соответствующих понятий. "Право" в русском языке, конечно, есть, но оно имеет столько значений, большинство из которых не имеют ничего общество с обсуждаемым (угловное право, тварь я дрожащая, или право имею) - и именно они являются доминирующими.
Надо сказать, что и в английском языке это тоже довольно свежая концепция. В юриспрудеции оно было явно сформулировано как раз в Roe vs. Wade.
(no subject)
Date: 2007-07-11 09:58 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-07-11 10:18 pm (UTC)Другое дело, что понятие privacy шире, чем "частная жизнь" (а emergency шире, чем "чрезвычайная ситуация)-- как, например, в выражении "if you want more privacy..." Мне кажется, во многих случаях privacy можно переводить просто как "приватность", по крайней мере, в разговорной речи, и хотя в словарях такого слова пока еще нет, наверно, но вот Google его уже знает.
(no subject)
Date: 2007-07-11 10:25 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-07-11 10:47 pm (UTC)Вообще, я бы исходил из того, что значения слов не изменяются автоматически в соответствии с тем, как они используются - и извращаются - в текущей юридической практике. Если супруги в шутку дерутся, а сосед на них стучит и приезжает полиция, это не перестает быть privacy violation оттого, что в Америке сейчас это обычное дело.
(no subject)
Date: 2007-07-11 11:04 pm (UTC)О юридической практике я не говорил, я говорил именно о смысле выражения "частная жизнь" в русском языке, независомо от того, защищена он законом и обычаем, или нет. Если вы укажете мне какой-нибудь источник, дающий определение этого понятия в русском языке, или опишете его сами, я буду очень признателен. У меня, как минимум, появится отправная точка.
" Если супруги в шутку дерутся, а сосед на них стучит и приезжает полиция, это не перестает быть privacy violation оттого, что в Америке сейчас это обычное дело."
Я не знаю, откуда вы почерпнули такие представления. Мне неизвестен ни один пример такой ситуации. Даже известный писатель Аторин, ругая америкаские власти за неоправданный, по его мнению, вторжения в "частную жизнь", рассказывал о ситуациях, когда конфликт не был шуточным - просто он был таким, который, при русском понимании "частной жизни", должен решаться без вмешательства посторонних.
Возможно, в некоторых аспектах русское понимание "частной жизни" шире, чем американское, и включает в себя преступления, совершенные в кругу "своих".
(no subject)
Date: 2007-07-11 11:36 pm (UTC)Мне рассказывал участник ситуации про то, как приехала полиция, когда он в шутку дрался с женой на улице. Дело было, кажется, в Массачусеттсе. Я пытаюсь себе представить, что произошло бы, если бы это происходило, скажем, на лужайке у частного дома или внутри дома, но так, что видно снаружи - и представить себе, что полиции по инструкции положено не вмешиваться, если опасный или недобровольный характер происходящего не очевиден - как-то не получается у меня. Готов заранее согласиться, что Вам виднее (я прожил в Америке четыре года).
(Извините, leblon, за оффтопик.)
(no subject)
Date: 2007-07-12 01:19 am (UTC)Честно говоря, я плохо себе представляю и что значит "драться с женой в шутку на улице".
(no subject)
Date: 2007-07-12 02:48 am (UTC)(no subject)
Date: 2007-07-12 04:23 am (UTC)(no subject)
Date: 2007-07-12 07:02 pm (UTC)Look, we need to respect their privacy - Ну, это ихъ личное дѣло.
At this age, a child may begin to protect his or her privacy - Въ этомъ возрастѣ ребёнокъ начинаетъ ограждать свою личную жизнь отъ постороннихъ.
How to reconcile the right to privacy and unavoidable violations of privacy in emergency situations? - Какъ можно совмѣстить право на невмѣшательство въ частную жизнь и неизбѣжныя нарушенія этого права въ экстренныхъ случаяхъ?