Однозначной замѣны privacy на одно русское слово, видимо, нѣтъ. Въ каждомъ случаѣ приходится разбираться и переводить наиболѣе подходящимъ образомъ. Напримѣръ:
Look, we need to respect their privacy - Ну, это ихъ личное дѣло.
At this age, a child may begin to protect his or her privacy - Въ этомъ возрастѣ ребёнокъ начинаетъ ограждать свою личную жизнь отъ постороннихъ.
How to reconcile the right to privacy and unavoidable violations of privacy in emergency situations? - Какъ можно совмѣстить право на невмѣшательство въ частную жизнь и неизбѣжныя нарушенія этого права въ экстренныхъ случаяхъ?
(no subject)
Date: 2007-07-12 07:02 pm (UTC)Look, we need to respect their privacy - Ну, это ихъ личное дѣло.
At this age, a child may begin to protect his or her privacy - Въ этомъ возрастѣ ребёнокъ начинаетъ ограждать свою личную жизнь отъ постороннихъ.
How to reconcile the right to privacy and unavoidable violations of privacy in emergency situations? - Какъ можно совмѣстить право на невмѣшательство въ частную жизнь и неизбѣжныя нарушенія этого права въ экстренныхъ случаяхъ?