leblon: (Default)
[personal profile] leblon
Иногда перевод намного лучше оригинала. Вот "свеженький" пример: стихи Спайка Миллигана (был такой знаменитый британский комик, писавший также юмористические стихи для детей). Сравните:

В пустыне, чахлой и скупой,
На почве, зноем раскаленной,
Лев, проходя на водопой,
Съел по ошибке почтальона.

И что же? Он теперь грустит,
Грустит несчастный и скучает:
Хотя он очень, очень сыт,
Но писем он не получает.

(пер. Григория Кружкова)

A lion is fierce:
His teeth can pierce
The skin of a postman's knee.

It serves him right
That, because of his bite,
He gets no letters you see

Вот тут еще несколько переводов Миллигана, некоторые просто замечательные (для детей).

(no subject)

Date: 2008-06-09 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] kdv2005.livejournal.com
Перевод великолепный.
Хотя занудства ради отмечу, что Миллиган явно про игрушечного льва пишет, а Кружков про настоящего. За счет чего, видимо и происходит усиление эффекта (не говоря уж об отсылке к Пушкину).

Спасибо за ссылку. Мне многое понравилось, в частности про Мульмуля.

(no subject)

Date: 2008-06-10 02:50 pm (UTC)
From: [identity profile] sibirets.livejournal.com
Все же это никакой не перевод. Это отдельное стихотворение по мотивам Миллигана. Мне оно тоже больше нравится, чем исходное, но оно же совсем другое.

(no subject)

Date: 2008-06-10 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] leblon.livejournal.com
Конечно, это "перевод по мотивам".

Вот интересно, как в оригинале назывались "грюши" и "вкюс"? Я пока оригинала этого стихотворения не нашел.

(no subject)

Date: 2009-01-18 12:11 am (UTC)
From: [identity profile] evelin-the-poet.livejournal.com
Ipple-apple Tree by Spike Milligan
I'm going to plint an apple tree
Not plint, I mean to plant,
You cannot plint an apple tree
You cint, i mean you can't.
I mean you plant
You do not plint
And I mean can't
When I say cint
If you insist and plint a tree
Ipples will grow, not apples you see?

Вот по этому писал Кружков. Талант как говорится "на лицо", не так ли? Насилу нашла на задворках Гугла =) Сама долго искала)

(no subject)

Date: 2009-01-18 04:07 am (UTC)
From: [identity profile] leblon.livejournal.com
Спасибо! "Перевод" опять лучше оригинала.

(no subject)

Date: 2008-06-11 03:13 am (UTC)
From: [identity profile] roma.livejournal.com
U Kruzhkova byla sobstvennaja neplohaja detskaja knizhka, pro sovenka

Profile

leblon: (Default)
leblon

September 2025

S M T W T F S
 12345 6
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 7th, 2026 02:26 am
Powered by Dreamwidth Studios