(no subject)
Jun. 9th, 2008 11:34 amИногда перевод намного лучше оригинала. Вот "свеженький" пример: стихи Спайка Миллигана (был такой знаменитый британский комик, писавший также юмористические стихи для детей). Сравните:
В пустыне, чахлой и скупой,
На почве, зноем раскаленной,
Лев, проходя на водопой,
Съел по ошибке почтальона.
И что же? Он теперь грустит,
Грустит несчастный и скучает:
Хотя он очень, очень сыт,
Но писем он не получает.
(пер. Григория Кружкова)
A lion is fierce:
His teeth can pierce
The skin of a postman's knee.
It serves him right
That, because of his bite,
He gets no letters you see
Вот тут еще несколько переводов Миллигана, некоторые просто замечательные (для детей).
В пустыне, чахлой и скупой,
На почве, зноем раскаленной,
Лев, проходя на водопой,
Съел по ошибке почтальона.
И что же? Он теперь грустит,
Грустит несчастный и скучает:
Хотя он очень, очень сыт,
Но писем он не получает.
(пер. Григория Кружкова)
A lion is fierce:
His teeth can pierce
The skin of a postman's knee.
It serves him right
That, because of his bite,
He gets no letters you see
Вот тут еще несколько переводов Миллигана, некоторые просто замечательные (для детей).
(no subject)
Date: 2008-06-09 08:15 pm (UTC)Хотя занудства ради отмечу, что Миллиган явно про игрушечного льва пишет, а Кружков про настоящего. За счет чего, видимо и происходит усиление эффекта (не говоря уж об отсылке к Пушкину).
Спасибо за ссылку. Мне многое понравилось, в частности про Мульмуля.